Genèse et porteuses du projet
La traduction des lettres de Libanios a été engagée, en groupe, il y a plusieurs années. Dans les premiers temps, cette recherche collective a bénéficié du soutien du laboratoire HiSoMA (UMR 5189). Le groupe de traducteurs s'est très vite rallié à l'idée d’une publication en ligne plutôt qu’à une édition papier. La publication numérique permet en effet un accès élargi à une correspondance encore trop méconnue et à toutes les informations qu’elle livre. L’hypertextualité donne accès à différents arrière-plans institutionnel, géographique, prosopographique et contextuel qui éclairent le contenu des lettres. Les renvois internes éclairent les liens tissés entre les personnages, les réseaux constitués, la société du temps et les divers sujets qui sont mis en perspective.
La collaboration entre Catherine Bry (chercheuse rattachée au Laboratoire HiSoMA) et Bernadette Cabouret (Professeur émérite d’histoire romaine, Université Jean Moulin-Lyon 3) a été initiée en 2016, après la soutenance de thèse de Catherine Bry (« Discours XXXIV, XXXV et XXXVI de Libanios : édition, traduction et commentaire »). Nous sommes désormais les deux principales porteuses du projet. Grâce aux conseils et à l’aide de Camillo Pellizzari di San Girolamo (Scuola Normale Superiore-Pisa), nous engageons, depuis le 21 février 2025, la diffusion de nos recherches sur la base de données Datalib.wikibase.cloud. Notre premier objectif est d’y transférer le contenu du site LibHuma conçu avec le logiciel HelpNdoc (https//:libhuma.fr) : il regroupe actuellement 93 lettres, traduites et annotées. Ce travail durable et évolutif sera alimenté régulièrement par l'ajout de nouveaux dossiers ou groupes de lettres.